Your feedback is important to us!
We invite all our readers to share with us their views and comments about this article.
Disclaimer: Comments submitted by third parties on this site are the sole responsibility of the individual(s) whose content is submitted. The Daily Star accepts no responsibility for the content of comment(s), including, without limitation, any error, omission or inaccuracy therein. Please note that your email address will NOT appear on the site.
Alert: If you are facing problems with posting comments, please note that you must verify your email with Disqus prior to posting a comment. follow this link to make sure your account meets the requirements. (http://bit.ly/vDisqus)
A Chinese publisher has recalled the latest Chinese-language translation of a work by Indian poet Rabindranath Tagore, after it drew sharp criticism in India that it is too vulgar and strays too far from the original text.Zhejiang Literature and Arts Publishing House announced this week that it would pull from shelves all copies of Tagore's "Stray Birds," translated by contemporary Chinese writer Feng Tang, citing controversy and saying it would review the translation.Feng Tang has stood firmly by his own work. He has shared some of his translated poems in social media, which appear to be faithful and poetic translations of Tagore's words, a fact that his critics have acknowledged but still argue Feng Tang has overstepped as a translator by sexing up Tagore's soft-toned poems.
FOLLOW THIS ARTICLE